TRADUCERI SIMULTANE

  • Nu doar o simplă traducere, ci o soluție la problema clientului
  • Traducători specializați: juriști, economiști, specialiști tehnici, medici, marketeri
  • Experiența traducătorilor de la 5 ani
  • Trei niveluri de control al calității
O trăsătură distinctivă a acestui tip de traducere este faptul că specialistul trebuie să fie cât mai concentrat. Va trebui să-și îndeplinească atribuțiile în „modul de alertă”: traducând discursul, urmărind vorbitorul. Totul depinde de stilul conversațional de a vorbi cu publicul și, indirect, de pregătirea acestuia pentru eveniment. Stilul de narațiune poate fi fără pauze lungi, într-un mod accelerat. Sarcina principală a interpretului este de a transmite sensul publicului, fără a distorsiona încărcătura semantică. Nu e timp de gândit. De multe ori traducere simultană în Moldova este utilizată atunci când au loc evenimente grandioase, când vorbitorul se adresează unui public numeros de spectatori. Nu este ușor să păstrați atenția publicului, creând efectul comunicării live, mai ales să exprime aceleași emoții ca și vorbitorul. Interpreții cu experiență simt subconștient starea de spirit a publicului și pot anticipa reacția audienței, astfel încât sunt sensibili la schimbările de comportament.
AVANTAJELE INDUBITABILE ALE INTERPRETĂRII SIMULTANE SUNT:
  • economisirea de timp. Vorbind unui public numeros, atunci când rezolvăm probleme stringente, nu este deloc necesar să traduceți fiecare frază;
  • ascultătorii prezenți la eveniment nu au nevoie să asculte din nou, prin traducere consecutivă. Ei primesc toate informațiile complete aici și acum;
  • traducerea simultană are un avantaj semnificativ: este posibilă interpretarea în mai multe limbi.
PREȚUL PENTRU ACEST TIP DE TRADUCERE VA FI MAI MARE COMPARATIV CU TRADUCEREA CONSECUTIVĂ:
  • în proces sunt implicați interpreți profesioniști, în caz de forță majoră, aceștia vor putea găsi o ieșire din situație;
  • imediat înainte de discurs, interpretul trebuie să citească textul raportului pentru a fi la curent cu evenimentele. Se întâmplă adesea ca vorbitorul să se abată de la subiect. În acest caz, interpretul trebuie să improvizeze. Biroul nostru alocă mai mulți interpreți simultani.
  • Costul serviciilor crește datorită închirierii de echipamente scumpe, care este indispensabilă.
CE CALITATE TREBUIE SA AIBĂ UN BUN SPECIALIST? Selectăm cu atenție angajații care să îndeplinească sarcini importante și responsabile. Traducerile simultane nu fac excepție. Colectivul nostru are interpreți pentru care nu există bariere lingvistice. Specialiștii calificați se caracterizează prin principalele calități:
  • au un vocabular bogat;
  • au o dicție clară și cunoștințe mari într-o anumită direcție;
  • știu să se orienteze în cazul unor situații neprevăzute;
  • au o doză nebună de răbdare și rezistență la stres;
  • au o memorie fenomenală și sunt capabili să-și amintească o cantitate mare de informații;
  • sunt capabili să evidențieze ideea principală, fără a se concentra pe probleme secundare;
  • au tact și abilități de comunicare;
  • au o perspectivă largă.
Prețul pentru traducerea simultană depinde de mai mulți parametri: tema raportului, numărul de colegi implicați, abilitățile lingvistice necesare pentru post. Pentru detalii, vă rugăm să contactați managerul biroului de traduceri Transletter.