TRADUCERI CONSECUTIVE

  • Nu doar o simplă traducere, ci o soluție la problema clientului
  • Traducători specializați: juriști, economiști, specialiști tehnici, medici, marketeri
  • Experiența traducătorilor de la 5 ani
  • Trei niveluri de control al calității

La efectuarea traducerilor scrise pot apărea dificultăți, dar informațiile necesare pot fi obținute din cărți de referință sau contactând colegii pentru ajutor. Nu există o astfel de posibilitate în interpretare, prin urmare, doar un specialist calificat poate face față sarcinii.

Traducerile simultane și consecutive sunt permise numai pentru angajații care au promovat certificarea. În plus, în timpul traducerii consecutive, care este comandată mai des, vorbitorul face pauze. În astfel de momente, traducătorul are ocazia să tragă aer și să transmită informația fără a distorsiona sensul. Traducerile de acest tip sunt efectuate pentru un public restrâns.

Traducere consecutivă presupune prezenţa pauzelor în vorbirea vorbitorului, timp în care traducătorul are posibilitatea de a transmite sensul a ceea ce s-a spus în limba dorită. Cel mai frecvent, acest tip de traducere este folosit atunci când comunicați cu un cerc limitat de oameni, de exemplu, la negocieri sau în audiențe restrânse. Când nu există posibilitatea de a efectua pregătirea preliminară pentru un discurs, nevoia de interpretare consecutivă devine mai acută, așa cum se întâmplă de obicei:
  • vorbind la o conferință de presă în care chestiunile neplanificate sunt rezolvate;
  • în cazul unei situații neobișnuite;
  • la o întâlnire de afaceri, când sunt permise mici abateri de la reguli;
Interpretarea consecutivă este adesea ordonată în timpul convorbirilor telefonice, la prezentări, prelegeri și seminarii. Angajații noștri însoțesc oameni importanți în excursii.

PRINCIPIUL TRADUCERILOR CONSECUTIVE

Datorită specificului profesiei, atunci când interpretează consecutiv, un specialist trebuie să fie extrem de sigur și maxim concentrat. Practic nu există timp pentru a procesa informațiile primite, de asemenea, este imposibil să folosiți literatura de referință. În acest sens, pot apărea anumite dificultăți. Munca unui interpret este complicată de faptul că în timpul negocierilor sunt prezente frazeologisme. O traducere literală nu este posibilă, ca urmare, informațiile pot fi traduse cu erori minore. Sarcina interpretului este să nu se încurce într-o astfel de situație. Abilitățile necesare sunt deținute de specialiști cu experiență care au fost nevoiți să participe în mod repetat la diverse evenimente. Fără îndoială, trebuie să aibă un vocabular bogat și să se simtă încrezători în orice situație.

CE PARAMETRI AFECTEAZĂ COSTUL SERVICIILOR:

  • intervalul de timp;
  • subiectul în discuție (prezența terminologiei de specialitate în conversație);
  • cunoașterea limbii străine. Costul serviciilor pentru grupurile de limbi rare este ceva mai scump în comparație cu limbile europene;
  • munca unui interpret presupune prezența călătoriilor de afaceri. În acest caz, plata pentru prestarea serviciilor crește.
Dacă aveți nevoie de un specialist inteligent pentru interpretariat consecutiv, contactați biroul de traduceri Transletter. Vom selecta un interpret în funcție de cerințele clientului. Prețul va depinde de mai mulți factori: limba străină cu care trebuie să lucrați, subiectul, locul evenimentului, perioada de timp. Ținând cont de dorințele clientului, managerul va căuta un interpret potrivit și va anunța costul final al serviciilor.